The proverb in the title of this post rarely, if ever, occurs in modern literature and may even have been forgotten but for the title of Dorothy Sayers’ novel. However, at one time it was well-known, and extensive literature is devoted to it. The publications appeared not only in the indispensable Notes and Queries, American Notes and Queries, and Blackwood’s Edinburgh Magazine but also in such great newspapers and periodicals as The British Apollo and Churchman’s Shilling Magazine, to say nothing of Transactions of the Royal Society of Literature of the United Kingdom.
Preparation for the Spelling Congress is underway. The more people will send in their proposals, the better. On the other hand (or so it seems to me), the fewer people participate in this event and the less it costs in terms of labor/labour and money, the more successful it will turn out to be. The fate of English spelling has been discussed in passionate terms since at least the 1840s.
Last week, I discussed the role of taboo in naming animals, a phenomenon that often makes a search for origins difficult or even impossible. Still another factor of the same type is the presence of migratory words. The people of one locality may have feared, hunted, or coexisted in peace with a certain animal for centuries. They, naturally, call it something.
The idea of today’s post was inspired by a question from a correspondent. She is the author of a book on foxes and wanted more information on the etymology of fox. I answered her but thought that our readers might also profit by a short exploration of this theme. Some time later I may even risk an essay on the fully opaque dog. But before coming to the point, I will follow my hero’s habits and spend some time beating about the bush and covering my tracks.
Last week I mentioned my “strong suspicion” that bosom has the same root (“to inflate”) as the verb boast. As a matter of fact, it was a conviction, not a suspicion, but I did not want to show my cards too early. Before plunging into matters etymological, perhaps something should be said about the word’s bizarre spelling.
Not too long ago I discussed the origin of the verb brag, and already then knew that the turn of boast would soon come round. The etymology of boast is not transparent, but, in my opinion, it is not beyond recovery. Rather than following the immortal royal advice (“begin at the beginning, go on to the end and then stop”), I’ll reverse my route and begin at the end.
It is the origin of idioms that holds out the greatest attraction to those who care about etymology. I have read with interest the comments on all the phrases but cannot add anything of substance to what I wrote in the posts. My purpose was to inspire an exchange of opinions rather than offer a solution. While researching by Jingo, I thought of the word jinn/ jinnee but left the evil spirit in the bottle.
Last week, in discussing the antiquated idiom hang out the broom, I mentioned kick the bucket and will now return to it. In the entry bucket2, the OED, usually reticent about the origin of such phrases, mentioned what Murray considered might be the most plausible idea. I am writing this essay for two reasons.
We know even less about the origin of idioms than about the origin of individual words. This is natural: words have tangible components: roots, suffixes, consonants, vowels, and so forth, while idioms spring from customs, rites, and general experience. Yet both are apt to travel from land to land and be borrowed. Who was the first to suggest that beating (or flogging) a willing horse is a silly occupation, and who countered it with the idea that beating a dead horse is equally stupid?
The lines above look (and sound) like identical oaths, but that happens only because of the ambiguity inherent in the preposition by. No one swears by my name, while Mr. Jingo has not written or published anything. Nowadays, jingoism “extreme and aggressive patriotism” and jingoist do not seem to be used too often, though most English speakers still understand them, but in Victorian England, in the late nineteen-seventies and some time later, the words were on everybody’s lips.
Some of the most enjoyable comments and questions are those that combine scholarship and play. One of our correspondents pointed out that Engl. strawberry, if pronounced as a Slavic word, means (literally) “from grass take.” Indeed it does! In the Russian s travy beri, only one ending does not quite match Engl. s-traw-berry.
Those who read word columns in newspapers and popular journals know that columnists usually try to remain on the proverbial cutting edge of politics and be “topical.” For instance, I can discuss any word I like, and in the course of more than ten years I have written essays about words as different as dude and god (though my most popular stories deal with smut; I have no idea why).
It so happens that I have already touched on the first and the last member of the triad whether–wether—weather in the past. By a strange coincidence, the interval between the posts dealing with them was exactly four years: they appeared on 19 April 2006 (weather) and 21 April 2010 (whether) respectively.
If things happened as they are suggested in the title above, I would not have been able to write this post, and, considering that 2016 has just begun, it would have been a minor catastrophe. People of all ages and, as they used to say, from all walks of life want to know something about word origins, but they prefer to ask questions about “colorful” words (slang).
I often refer to the English etymological dictionary by Hensleigh Wedgwood, and one of our correspondents became seriously interested in this work. He wonders why the third edition is not available online. I don’t know, but I doubt that it is protected by copyright. It is even harder for me to answer the question about the changes between the second and the third edition.
The author of the pronouncement in the title above is a matter of dispute, and we’ll leave his name in limbo, where I believe it belongs. The Internet will supply those interested in the attribution with all the information they need. The paradoxical dictum (although the original is in French, even Murray’s OED gave its English version in the entry blunder) is ostensibly brilliant but rather silly.