By Anatoly Liberman
There is an almost incomprehensible number of English words for money and various coins. Some of them, like shilling, are very old. We know (or we think that we know) where they came from. Other words (the majority) surfaced as slang, and our record of them seldom goes beyond the early modern period. They belonged to thieves and counterfeiters’ vocabulary; outsiders were not supposed to make sense of all those boodles, crocards, firks, prindles ~ pringles, and wengs. Words are like people, and it is no wonder that some upstarts make their way into high society and become respectable. Among them are, for instance, buck “dollar,” quid “sovereign; guinea” (such a strange Latinism!), and stiver “a small coin.” Coins have always circulated far outside their countries of origin (Dutch stiver is one of them). Cant words, along with money in general, discovered the joys of globalization long before our time. The international community of criminals accepted them, and that is why so much “monetary slang” is “foreign-born” and why its etymology puzzles historical linguists.
A word lover can enjoy names without knowing their origin: they are like pets (mongrels are often much friendlier than purebreds). Who can resist the charm of scittick ~ scuttick ~ scuddick ~ scurrick and their cousins (or perhaps look-alikes) scat and squiddish? Boar, grunter, hog, and the afore-mentioned buck—aren’t they impressive-looking beasts? Money, as Mowgli said, are things that change hands and don’t become warmer in the process. Very true, but we are word hunters, not merchants, and today’s story is about the word oof, British slang for “money.” Its origin has been guessed, and there is every reason to be proud of the result.
I have once touched on the word oof, but, unfortunately, coupled oof with another word, whose provenance, although undiscovered, is quite different. Also, that post appeared on September 9, 2009, and hardly anyone remembers it. However, I do, because for my erroneous hypothesis I was hauled over the coals in a not very courteous manner, as Skeat would have put it (see the previous post), and the burns still smart. Below I will repeat part of what I said five years ago, for the context of the present essay is quite different from the one written in 2009.
The guessing game was played by amateurs. They were inspired by the famous Osborne trial (1892; of course, its fame faded long ago), at which the word oof was used more than once; this circumstance explains the date of the first letters on this subject sent to Notes and Queries (1893). By that time oof had been around for several decades but needed a push from outside to become public property. Some people fell into a trap. They knew the phrase oof bird “an imaginary provider of wealth.” Most likely, the phrase emerged as a joke and was coined under the influence of French œuf “egg,” with reference to the bird that lays golden eggs. Quite naturally (journalists like to say unsurprisingly in such cases), they concluded that oof is the English pronunciation of œuf. It did not bother them that no English speaker however atrocious his or her accent might be, would turn œuf (even if it is a solid golden œuf) into oof.
On the other hand, there was a man called William Hoof, a “wealthy railway contractor, who died in 1855, leaving upward of half a million sterling.” Hoof with its h dropped would have easily yielded oof. In the middle of the nineteenth century and much later, such wild conjectures filled the pages of many popular journals. But there were others, whose ideas were not only sensible but also correct. A correspondent to Notes and Queries, who identified himself by his four initials (S. J. A. F.; I am sure many readers knew who hid under those letters), remarked that in Low German there was the slang word ofti[s]ch “money.” “It has descended to its present low estate from certain semi-Bohemian circles.” He also cited the word oofless” penniless.” Soon after him Willoughby Maycock pointed out that the word in question was of Jewish origin and had its roots in London. Its etymon, he repeated, was the phrase ooftisch “on the table”: the stakes had to be put on the table before the game began. The word “was introduced… by the facetious columns of the Sporting Times, but not invented by that organ.” Money on the table would be an approximate analog of Engl. cash on the nail and especially of Russian den’gi na bochku “money on the barrel” (money on the barrel has some currency in English, especially, as it seems, in American English).
The great Walter Skeat found the noun spinuffen “money” (plural) in a Westphalian dictionary and derived oof from uffen (1899). Strange as it may seem, he disregarded (more probably, missed) the explanation offered six years earlier. His note made James Platt, Jun., a most remarkable student of word origins, to write in his rejoinder that it was as certainly courting failure to explain oof without reference to its full form ooftisch as it would be to attempt the derivation of bus and cab without taking into account omnibus and cabriolet. Skeat rarely conceded defeat gracefully and wrote to Notes and Queries again. No, he was not at all sure that spinuffen and ooftisch are unrelated, “for the latter, whether it represents ooft-isch or ooft–ich, may be suspected to be formed upon the base ooft.” He was wrong and never tried to defend his etymology again. The first edition of the OED recognized the Jewish ooftisch derivation, though, as is the case with pedigree (see again the previous post), without absolute certainty. All the later dictionaries followed the OED (in lexicographical work, followed means “copied”). Be that as it may, oof does seem to go back to ooftisch.
A small triumph! One insignificant “slangism” has emerged from its obscurity, but this is how the science of etymology progresses nowadays: by infinitesimal steps. Unlike “regular” words, slang comes from popular culture and the underworld; it is a product of the ludic spirit. In that area, researchers can seldom base their conclusions on precedent. Phonetic correspondences play little or no role in the development of slang. Words of allegedly Jewish origin are particularly dangerous, for time and again Hebrew and Yiddish are conjured up to account for the coinages (particularly, when it comes to crime and swindling) that have nothing to do with the life and language of the Jews. English slang depends on Yiddish to a much smaller extent than does German. But ooftisch lost its second element in England; so oof can be called English, especially because it rhymes with hoof (the oo in its source sounded like Engl. awe). Dictionaries mark oof as British slang. However, the word was not unknown in the United States, and The Century Dictionary has a good American citation.
Anatoly Liberman is the author of Word Origins And How We Know Them as well as An Analytic Dictionary of English Etymology: An Introduction. His column on word origins, The Oxford Etymologist, appears on the OUPblog each Wednesday. Send your etymology question to him care of [email protected]; he’ll do his best to avoid responding with “origin unknown.” Subscribe to Anatoly Liberman’s weekly etymology articles via email or RSS.
Subscribe to the OUPblog via email or RSS.
Subscribe to only language articles on the OUPblog via email or RSS.
Image credit: UK coins by Karen Bryan. CC BY-ND 2.0 via Flickr.
I am delighted to see this article about etymology and coins.
I have spent the last 50 years as a numismatic dealer, own a printed second edition of the O.E.D., and have written thousands of coin related web pages.
I had never come across the word “oof”, or some of the other money related words mentioned, but it is cheering to note there are others who care about words and their meanings.
On a daily basis, I see and hear many words being used incorrectly, and often wonder “is it me”, or is the English language being degraded and bastardized by all and sundry.
Today I have seen “very unique” coins mentioned more than once.
It seems to becoming universal for people to call any metallic disc a coin, even when it has no face, legal tender, or monetary value, was not issued by any country, and would better be described as a medallion, token, or jeton.
The most notable recent example of this was Ian Read, chairman of Pfizer when talking to British M.P.s. He produced what he described as a coin, and I was surprised nobody else seems to have noticed. If the chief executive of such a large important multinational company can get away with distorting such a simple word, and his “coin” having no face value, can we take any words used by Mr Read as having any face value at which they can be taken?
Some early uses; note spellings other than ooftisch.
1877, Aug 26 Lloyd’s Weekly Newspaper (London).”The letter of Sussman was referred to at trial. It contained the word ‘ouftish’ (money).” (Birney collection).
1877, Sept. 8 p.5 The Sporting Times [London] “The little Gonoph, who is short of ‘ouftish’ wants to borrow a pony at a moderate rate of interest….” (19th c UK)
Though the etymology from Yiddish seems well attested, here’s a secondary (?) play on Cockney hoof:
1887 Judy, or the London Serio-Comic Journal v.41 p. 92.[concerning payment for damages] “No matter where or how the steed elects to plant his hoofs; if there is an accident the employer must be held liable for damages in the shape of ‘ooftish.” (Google Books)
Here’s a case (among others) associating the word with Yiddish.
“To enter the Cambridge Music Hall [in London] was to cross the border of another country. We found the Yiddishers in force, and a free flow of offtish.” Bell’s Life in London [London] Jan. 19, 1884 p.7 col. 6, “Cruises in Cockayne.”
Sorry, there’s a typo in the 1884 quote above: “free flow of offtish” should read “free flow of ooftish.”