The promise, referred to in the title, was made last week (19 April 2023) in connection with the etymology of the verb filch. I also indicated that my exposition would be written in honor of and as a tribute to Professor E. Peter Maher, who had explored the history of hooker in exhausting detail. Everything I will say below, except for a few remarks in brackets, will be borrowed from his book-length publication “The Unhappy Hookers; Origin of hooker ‘prostitute’,” published as a special issue of the monthly journal Comments on Etymology 50, 6-7, 2021 (58 pages, with numerous illustrations and an exhaustive bibliography).
Maher’s main point is that hooker “prostitute” swept (American) English only after the publication of Xaviera Hollander’s (XH) book The Happy Hooker (1971). Twenty-five million copies were sold, and “everybody” read it. The author’s real name was Vera DeVries. There is an entry on Hollander in Wikipedia, and I’ll dispense with retelling it. XH of course did not coin the word hooker. Occasionally, it even had some connections with sex, but before 1971, it had not yet become common property (far from it). In his youth, Maher did not know hooker “prostitute.” Family names are often incredibly offensive, but the many Hookers faced no opprobrium. For example, the founder of the Connecticut colony was the Rev. Thomas Hooker and Harriet Beecher Stowe had a sister who was a Hooker, Mrs. John Hooker, i.e., Isabella Beecher Hooker.
At one time, hookers made hooks, just as carters made carts. But hookers also hook (players play, hookers hook, etc.). That is why thieves were called hookers. The Century Dictionary (a great American reference book) cites hooker ~ hoker “thief,” with an example from a 1598 dictionary: “A cunning filcher, a craftie hooker”, and Maher quotes Mark Twain: “…while Aunt Polly closed with a happy scriptural flourish, Tom hooked a doughnut,” that is, he “filched” it. Maher continues:
“Equipped with hooks, thieves snatched valuable clothes and bed-clothes through open windows and doors. Poor girls and boys of England and Ireland could be sentenced to transportation to Australia for stealing a handkerchief. [Those who have read Oliver Twist will know how true this statement is.] Shoplifters were termed hookers from their modus operandi.”
Indeed, they behaved like filchers (sorry for harping on the familiar note).
Hooker “a glass of whiskey” is “a word of unknown origin.” Was it not called this for its intoxicating purposes: it “sort of” hooked the drinker, did it not? We also find hooker “a boat for fishing with hook rather than net” (from Dutch). Amusingly, as late as 1979, there was an Irish ferry called The Happy Hooker. “The captain must have heard of Xaviera and hoped to attract American tourists,” Maher noted. Enter General Joseph Hooker (1814-1879). The morals of the servicemen in his army were notoriously low. Yet despite the obvious connection, the word hooker owes nothing to the Union general. Some websites keep clinging to this discredited etymology.
Maher found only one pun on hooker before World War II. Even before the 1960s, hooker appeared very rarely in magazines, and the word never made anyone blush. [By blushing I mean unwanted but inevitable associations. For instance, when we speak about the poop on a ship or see the word nincompoop, we cannot suppress our knowledge of what poop usually means.] Later, the word, though not yet vernacular, gained some popularity, but only in the early seventies, after Xaviera, did “all whoredom break loose.” That the 1901 volume of the OED missed hooker causes little surprise: such “vulgarisms” were not allowed in print and could be smuggled in only in the hope of being overlooked, as happened to the bird name windfucker, but more probably, the OED’s team did not have any convincing citations of the word. Once the censorship of this type was abolished, prohibited nouns and verbs swamped the printed page.
The OED team was of course familiar with John Russell Bartlett’s Dictionary of Americanisms. The post-World War Two Second Supplement to the Oxford English Dictionary, cited hooker, as it cited the F-word, and referred to the relevant passage from Bartlett: “Hooker … strumpet, a sailor’s trull, so called from the number of houses of ill-fame frequented by sailors at the Hook (i.e., Corlear’s Hook) in the city of New York.” Maher remarks that Bartlett’s hooker indeed designated someone living or frequenting Corlear’s Hook in New York. [It was a word like Londoner or New Yorker. There is a village in Buckinghamshire, England, called Wing. I assume that its inhabitants are called Wingers. Some of them may be wingers.] Corlear Hook’s hookers were prostitutes, but that local name is not the beginning of the now universally known word. Bartlett discarded his entry on hookers as sailors’ trulls from the fourth and the fifth edition of his dictionary.
Though it is true that in the works of Hemingway and his contemporaries, hooker, denoting a woman who could be easily hooked, does occur at irregular intervals, those were occasional coinages. They were easy to understand, but their occurrences do not show that English had an accepted noun hooker “prostitute.” In 1845, a young man tells a friend that “he will find any number of pretty Hookers in the Brick row not far from French’s Hotel,” who do it for love (!). The story sounds almost too good to be true, but those selfless Hookers were obviously not prostitutes. In any case, they were not the immediate ancestors of Xaviera’s happy hookers. Maher’s ironic comment is: “Prostitutes hook a john. Honest women hook a husband.”
Hooker “prostitute” also turns up in later American English, and Maher quotes a passage from a tale told by an Englishman, a naïve outsider but not an idiot, about an encounter with a woman in 1863, whom, from his description, his interlocutors identified as a “hooker,” that is, a prostitute. Quite a few later occurrences make this sense of hooker certain. More examples follow that show the same: hooker “prostitute” existed, but though people understood it (the context was unambiguous and could not be misinterpreted), it remained a rarity.
“The Unhappy Hookers…” is a riveting personal memoir by a seasoned linguist who did not set out to “prove” anything. His aim was to dispel etymological myths by investigating the history of one word, and he did it in an exemplary manner (but I in general have a soft spot for monographs devoted to a single word, be it ginger, shyster, kibosh, or hooker). I’ll now quote a postscript, apparently, added in 2021:
“As I write this I’m a geezer though still ambulatory. My Cold War army hitch was over fifty years ago now, but it seems like yesterday. I can still see it, hear it, smell it, taste it. None of us in the ranks called a prostitute a hooker then. Novelists Wolfe and DosPassos and Steinbeck, born between 1898 and 1902, were now in early middle age. They were writing their novels in the twilight of the Civil War veterans. Some sixty years after the end of the Civil War Bonnie and Clyde were on the road. I was a baby. In this span of time the H-word spawned and spread….”
The final picture on p. 49 is of Bonnie and Clyde.
Featured image by Anthony Mac Donnacha via Wikimedia Commons (CC BY-SA 3.0)
No mention of the Hooker in rugby, who hooks (or used to) the ball in set-scrums. Until 1971 at least its meaning and usage was totally innocent in the UK of a woman who hooks a man.
I am guessing that hockey is related?
As a former hooker, proud bearer of the No2 rugby shirt, I am disappointed not to see the word listed. In French they are talonneurs/ses, talonador in Spanish, haker in Afrikaans, bachwr in Welsh and húcálaí in Irish.