By Lynne Murphy
For 20 years, 14 of those in England, I’ve been giving lectures about the social power afforded to dictionaries, exhorting my students to discard the belief that dictionaries are infallible authorities. The students laugh at my stories about nuns who told me that ain’t couldn’t be a word because it wasn’t in the (school) dictionary and about people who talk about the Dictionary in the same way that they talk about the Bible. But after a while I realized that nearly all the examples in the lecture were, like me, American. At first, I could use the excuse that I’d not been in the UK long enough to encounter good examples of dictionary jingoism. But British examples did not present themselves over the next decade, while American ones kept streaming in. Rather than laughing with recognition, were my students simply laughing with amusement at my ridiculous teachers? Is the notion of dictionary-as-Bible less compelling in a culture where only about 17% of the population consider religion to be important to their lives? (Compare the United States, where 3 in 10 people believe that the Bible provides literal truth.) I’ve started to wonder: how different are British and American attitudes toward dictionaries, and to what extent can those differences be attributed to the two nations’ relationships with the written word?
Our constitutions are a case in point. The United States Constitution is a written document that is extremely difficult to change; the most recent amendment took 202 years to ratify. We didn’t inherit this from the British, whose constitution is uncodified — it’s an aggregation of acts, treaties, and tradition. If you want to freak an American out, tell them that you live in a country where ‘[n]o Act of Parliament can be unconstitutional, for the law of the land knows not the word or the idea’. Americans are generally satisfied that their constitution — which is just about seven times longer than this blog post — is as relevant today as it was when first drafted and last amended. We like it so much that a holiday to celebrate it was instituted in 2004.
Dictionaries and the law
But with such importance placed on the written word of law comes the problem of how to interpret those words. And for a culture where the best word is the written word, a written authority on how to interpret words is sought. Between 2000 and 2010, 295 dictionary definitions were cited in 225 US Supreme Court opinions. In contrast, I could find only four UK Supreme court decisions between 2009 and now that mention dictionaries. American judicial reliance on dictionaries leaves lexicographers and law scholars uneasy; most dictionaries aim to describe common usage, rather than prescribe the best interpretation for a word. Furthermore, dictionaries differ; something as slight as the presence or absence of a the or a usually might have a great impact on a literalist’s interpretation of a law. And yet US Supreme Court dictionary citation has risen by about ten times since the 1960s.
No particular dictionary is America’s Bible—but that doesn’t stop the worship of dictionaries, just as the existence of many Bible translations hasn’t stopped people citing scripture in English. The name Webster is not trademarked, and so several publishers use it on their dictionary titles because of its traditional authority. When asked last summer how a single man, Noah Webster, could have such a profound effect on American English, I missed the chance to say: it wasn’t the man; it was the books — the written word. His “Blue-Backed Speller”, a textbook used in American schools for over 100 years, has been called ‘a secular catechism to the nation-state’. At a time when much was unsure, Webster provided standards (not all of which, it must be said, were accepted) for the new English of a new nation.
American dictionaries, regardless of publisher, have continued in that vein. British lexicography from Johnson’s dictionary to the Oxford English Dictionary (OED) has excelled in recording literary language from a historical viewpoint. In more recent decades British lexicography has taken a more international perspective with serious innovations and industry in dictionaries for learners. American lexicographical innovation, in contrast, has largely been in making dictionaries more user-friendly for the average native speaker.
Local attitudes: marketing dictionaries
By and large, lexicographers on either side of the Atlantic are lovely people who want to describe the language in a way that’s useful to their readers. But a look at the way dictionaries are marketed belies their local histories, the local attitudes toward dictionaries, and assumptions about who is using them. One big general-purpose British dictionary’s cover tells us it is ‘The Language Lover’s Dictionary’. Another is ‘The unrivalled dictionary for word lovers’.
Now compare some hefty American dictionaries, whose covers advertise ‘expert guidance on correct usage’ and ‘The Clearest Advice on Avoiding Offensive Language; The Best Guidance on Grammar and Usage’. One has a badge telling us it is ‘The Official Dictionary of the ASSOCIATED PRESS’. Not one of the British dictionaries comes close to such claims of authority. (The closest is the Oxford tagline ‘The world’s most trusted dictionaries’, which doesn’t make claims about what the dictionary does, but about how it is received.) None of the American dictionary marketers talk about loving words. They think you’re unsure about language and want some help. There may be a story to tell here about social class and dictionaries in the two countries, with the American publishers marketing to the aspirational, and the British ones to the arrived. And maybe it’s aspirationalism and the attendant insecurity that goes with it that makes America the land of the codified rule, the codified meaning. By putting rules and meanings onto paper, we make them available to all. As an American, I kind of like that. As a lexicographer, it worries me that dictionary users don’t always recognize that English is just too big and messy for a dictionary to pin down.
A version of this article originally appeared on the OxfordWords blog.
Lynne Murphy, Reader in Linguistics at the University of Sussex, researches word meaning and use, with special emphasis on antonyms. She blogs at Separated by a Common Language and is on Twitter at @lynneguist.
Subscribe to the OUPblog via email or RSS.
Subscribe to only language articles on the OUPblog via email or RSS.
There are currently no comments.