Oxford University Press's
Academic Insights for the Thinking World

Monthly Gleanings: November 2008

 

By Anatoly Liberman

Generic they. The storm caused by my irreverent attitude toward sentences like they are a good tenant and when a student comes, I never make them wait has subsided, but one old comment and three recent ones call for a response. I pointed out that the habit of saying they in reference to any antecedent (a habit beaten in the present generation) occasionally brings ridiculous results and quoted a sentence about a table and their properties. An astounded correspondent remarked that table is an inanimate object and needs its. I also think so! It is the inertia of the habit I have mentioned above that made the writer produce such a monster. Yet that example is not isolated. I have the privilege of grading many undergraduate papers. This is blooming wilderness indeed, but anyone who wants to study the language of the street will learn a good deal from those papers. Otto Jespersen (a famous Danish scholar) noted that a phonetician is never bored: however inane a presentation may be, he (Jespersen said he) can study the speaker’s accent. (I have quoted this statement in the past.) Likewise, students’ papers are an inexhaustible source of inspiration to a linguistically-minded instructor. So here is the latest gem in my collection: “Just because a language is in the same family or group does not mean that they first occurred at the same time.” The entire sentence is nonsense, but why they?

In the previous set of gleanings, I challenged those who insist on the great antiquity of generic (unisex) they to send me early examples of this usage. Three people did so. The first added nothing to what had always been known, for the antecedents of their are person and anyone. But the others are interesting: the patient and their friends (1889), a patient and their physician (1904-1905), and name of the ship, name of the owner and their place of residence (1798). In the last instance, their could have been a slip of the pen after a string of nouns, or perhaps owner was sometimes used with a collective meaning (= “company”), or it can be a case similar to the patient and their friends. This is the beginning of what constitutes research, as opposed to demagoguery. Books, journals, and newspapers should be searched for similar usage. Once we have enough data, it will be possible to answer the following questions: “What is the date of the earliest examples of this type?”, “In what style(s) did they originate?” (it seems that business documents favored them rather than “our best writers”), “Were they ever in the majority?”, “Were there periods in which they enjoyed some popularity and then disappeared, to be reintroduced a decade or two later?”, “Are there parallels in other European languages?”, and finally: “Are all such examples limited to the possessive pronoun?” Serious students of the history of English and of sociolinguistics will welcome a comprehensive study of this phenomenon. At present (careful writers prefer to say at this moment of time) we have the following: “If some president thinks that these problems can be solved in a short time, they are mistaken” (from a recent letter to the editor).

Old languages and missionaries
. What is the role of missionaries in the vocabulary of English, German, etc.? Have I examined archives in the Vatican? No, I have not, but the influence of conversion on the history of West European languages has been studied in minute detail. One of the epoch making events that happened when Christianity came to Ireland, Britain, Germany, Scandinavia, Russia, and the rest was the introduction of literacy to the former “barbarians.” The Church needed books. To be sure, many words from the religious sphere appeared in the languages, and some old words modified their meaning. In exceptional cases even grammar was affected (for example, the Germanic languages had only the neuter plural form gods; the masculine form God was abstracted from it, necessitated by references to Jesus). But other than that, people continued to speak as they had always done. Those investigating the history of words for “god,” “sin,” “repentance,” “fasting,” “soul,” “preach,” “blaspheme,” and “temple,” let alone “church,” “priest,” and “bishop,” find themselves immersed in the history of religion, but in dealing with secular vocabulary missionary work is of tangential interest.

Words
Hobo. It was interesting to see an 1888 citation of hobo in a Kansas newspaper, but unless an avalanche of examples makes us change the traditional opinion, the idea that hobo arose in the West will hardly be toppled. Forte. The origin and the pronunciation of this word (one syllable or two?) is an evergreen question. Forte “strong point,” from French fort, substantivized (that is, used as a noun), was erroneously spelled with the feminine ending –e, on the analogy of words like locale and morale, and acquired what is called spelling pronunciation. Perhaps its homonym forte “loud” (a musical term), from Italian, indeed a dissyllable, contributed to the pronunciation of the French word. Many people pronounce forte “strong point” like fort (which is correct from a historical point of view), while others say for-te or are confused. Gallivanting. All conjectures about the origin of this word resolve themselves into uninspiring guesswork. The suggestion that gallivant is a blend of gallant and levant (“decamp, steal away, bolt”) is not supported by any evidence. The OED has no citations of gallivanting that antedate the early twenties of the 19th century. A humorous (slangy) blend coined so late would probably have been documented better in the popular press and the culture of the music hall. The alternate spellings were gallavant and galavant. The Century Dictionary points to the dialectal synonym galligant. The origin of gallivanting will more likely be discovered in regional English. At this stage it is totally obscure. Fixer-upper “handyman; a newly-purchased house in need of repairs” (but the main meaning, which is widely known, is only the second one). The structure of the word is clear, though the repetition of –er is unusual. Fix-upper would have joined words like comeuppance, buttinsky, and standoffish, from verb adverb collocations (here come up, stand off, and butt in) used as the stems of derivatives; compare also do-gooder and well-wisher, with –er added to whole phrases. Yet doubling a certain element, be it even a suffix, reinforces a word’s message; hence beriberi, gaga, pooh-pooh, and so forth, and now that we have upper “amphetamine” fixer-upper looks perfect: give the house a stimulating drug and you will be able to resell it. Doohickey “a small gadget; a thingy, a thingamajig.” English is irritatingly resourceful when it comes to the forgotten names of things. One of them is doodad, which is believed to be the etymon of doo in doohickey, while hickey is hickey “gadget.” Everything would be fine, but the origin of neither doodad nor hickey is known. Doodad is a fanciful near reduplication, but hickey looks more respectable, for hick (from Richard) “hayseed, rube, hillbilly” exists; besides, hick also means “pimple.” One can see that when it comes to the etymology of slang, we are usually in big doo-doo.


Anatoly_libermanAnatoly Liberman is the author of Word Origins…And How We Know Them as well as An Analytic Dictionary of English Etymology: An Introduction. His column on word origins, The Oxford Etymologist, appears here, each Wednesday. Send your etymology question to blog.us@oup.com; he’ll do his best to avoid responding with “origin unknown.”

Recent Comments

  1. Wander Frota

    Aside from religious words added to the languages you mentioned, those missionaries also wrote about what (they thought) was the secular language of those barbarian peoples — mainly because the missionaries were among the first to format (into Latin) the grammatical structures of those languages, which they actually did in accordance to Latin grammar patterns as if the latter were mirror images. How could they have done it without knowing about what those barbarians talked about? Theirs was a mission of conversion, and they were in close contact with those peoples, with whom they needed to get acquainted with if they ever wanted to convert them in the first place.

  2. Wander Frota

    Isn’t it true that long before there was something called “linguistics”, those Roman missionaries who dealt with those “barbarians” were the first linguists the Western part of the world has ever known? Wouldn’t this maybe change anything for you, etymologically speaking, Sir? Or is there no relationship whatsoever between the missionaries’ work and modern and ancient etymology? The missionaries were the only ones who mastered the art of writing, not the barbarian peoples who spoke those languages. Supposedly, the missionaries recorded in writing whatever it was that they first-handedly heard — even without having such aids as an IPA of sorts, like modern missionaries do…

  3. Stephen Goranson

    Two 1811 uses of gallivant.
    1) Young Lobski said to his ugly wife
    “I’m off till to-morrow to fish, my life.”
    Says Mrs. Lobski, “I’m sure yo a’n’t,
    But, you brute, yopu are going to gallivant.”
    To gallivant–to gallivant,
    You brute, you are going to gallivant.
    [Said in 1811 (below) to be from “a popular song in the opera of the Exile,” an adaptation of Madame de Cottin’s Matilde/Mathilde, pub. 1811]

    2) The lay of the last minstrel, travesty [by O. Neville]. Virgin ed. London, 1811. p. 204.
    The hooded hawk, who says they sha’nt,
    (By her I mean the Gouvernante)
    Would mar the trip to gallivant;
    Flapping her wings, (f) Mamma she tells,
    Who censures with a mother’s yell:

  4. Stephen Goranson

    2 or 3 1811 uses of gallivanting

    Rhydisel, the Devil in Oxford, By Andrew Gregory Johnstone p.25
    …he has been gallivanting with a young lady of great beauty all day…

    The Rural Visiter [sic] By David Allinson, John Cooper Allinson. Burlington NJ p.35
    …had I but the means of a man, I’d administer to you in such a way, as wouldn’t leave you quite so fresh: I should soon cure you of your gallivanting’…

    Miss Weeton; Journal of a Governess …
    By Weeton Stock, Mrs Nelly Weeton Stock, Weeton (Nelly), Edward Hall [pub 1936] p134
    Hannah Gilbert, and a younger daughter, Jane (who, to a gallivanting propensity which inevitably indicated expedited marriage, was later to add theft

  5. Stephen Goranson

    St. Paul daily globe. (Saint Paul, Minn.)
    November 30, 1885, Page 8, col. 1.
    The Hobo, the “Workers,” the Crook and Tramp at home–Their Slang and Their
    Habits
    Something About Their Most Salient Characteristics–How They Act and Talk
    ….
    THE “HOBO”
    The genus tramp, i.e., the “bum” or “Hobo” is usually made up of a
    conglomeration of human outcasts….
    THIEVES’ VOCABULARY
    ….An overcoat is a “Ben.” Hobo is a call to attract attention, the same as
    Hello in the average citizen’s vernacular. It is pronounced with the
    long sound
    of the vowel, o, in both syllables, and is sometimes uttered with the aspirate
    omitted, as “Obo,” and is the shibboleth of the fraternity of bums and crooks.
    It is now commonly applied by them as a generic term to designate the order.
    Hence “Hobo,” when used in a substantative sense, means tramp or crook, as the
    case may be. For instance, when one says “That man is a Hobo,” he means tramp
    or crook….. [col. 2]…further particulars will be postponed until another
    issue of The Globe. Rhue Saga.

    Stephen Goranson
    http://www.duke.edu/~goranson

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *