OUPblog > Language > Dictionaries & Lexicography > The Joy (and Sorrow) of “Schadenfreude”

The Joy (and Sorrow) of “Schadenfreude”

zimmer.jpg
What’s your favorite word? On Wordie.org, a website launched last year by John McGrath, you can post lists of “words you love, words you hate, whatever.” So far, about 4,800 users (“Wordies”) have posted a total of 264,000 words, 90,000 of which are unique. In this efflorescence of logophilia, what word strikes the fancy of the most Wordies? Topping the list of the “most wordied” words is schadenfreude, submitted by 250 users. This German loanword, defined by the New Oxford American Dictionary as “pleasure derived by someone from another person’s misfortune,” easily outpaces runners-up like quixotic, serendipity, loquacious, and plethora. (If defenestrate and defenestration joined forces, that handy term for throwing someone out a window would come in a close second.) What does it say about Web-savvy language lovers that the word they find most notable describes malicious mirth in the misery of others? Are we all just a bunch of sadists?

Part of the appeal of the word Schadenfreude is that it is simultaneously exotic yet familiar. The German predilection for forming compound words has long fascinated English speakers, and Schadenfreude, composed of Schaden ‘harm’ + Freude ‘joy,’ joins many other imported German compounds, like zeitgeist (Zeit ‘time’ + Geist ‘spirit’) and Weltanschauung (Welt ‘world’ + Anschauung ‘view’). In last year’s National Spelling Bee, the winner correctly spelled Ursprache (Ur- ‘original’ + Sprache ‘language’), while the second-place contestant tripped over another Germanism, Weltschmerz (Welt ‘world’ + Schmerz ‘pain’). But even though Schadenfreude looks and sounds distinctly German, it refers to a feeling that we’re all familiar with, often guiltily recognized in our own less-than-sympathetic reaction to the plight of fellow human beings.

Though the Oxford English Dictionary has examples in English from the late nineteenth century onwards, usage of Schadenfreude has bubbled up in recent years, particularly in online political discourse. In the blogosphere, Schadenfreude inevitably breaks down on party lines, with Democrats exulting in the shortcomings of prominent Republicans and vice versa. In such politicized contexts, references to Schadenfreude aren’t necessarily made in shameful self-recognition but rather often serve as a way of happily identifying the group glee in the humiliation of a public figure, particularly when there’s a juicy scandal in the air (as in the latest round of Schadenfreude surrounding disgraced Idaho Senator Larry Craig).

One measure of the growing popularity of Schadenfreude is the manner in which the word has spawned new offshoots. For instance, Slate columnist Daniel Gross coined Bushenfreude, which he defined as the “weird mix of confusion, annoyance, exhilaration, and anger” felt by rich Democrats profiting from President Bush’s tax cuts. In the New York Times, Alessandra Stanley defined blondenfreude as “the glee felt when a rich, powerful, and fair-haired business woman stumbles.” Howard Dean’s misfortunes in the 2004 Democratic presidential primaries inspired Deanenfreude, while Jonah Goldberg of the National Review has admitted to Frankenfreude, or “a state of restrained glee at the failures or setbacks of Al Franken.”

These new varieties of Schadenfreude demonstrate that the original word is now so common that just the last segment of it, -(en)freude, is enough to evoke the meaning of the full form. Thus it’s joined such productive combining forms as -holic, -tacular, -thon, and -nomics, as described in my recent column, “A Poptastic Geekfest for Infoholics.” What’s also notable is that these new blended forms don’t really bother with the original German combination of Schaden + Freude. The crucial ‘grief’ component, Schaden, usually gets left out, though Caitlin Moran of The Times has proposed the timely terms Schadenblogging and Schadengoogling. (For more along these lines, see my Language Log post, “Googlefreude, Googleschaden, Schadengoogle…”)

Fittingly, the Wordie comments on Schadenfreude reflect a range of conflicting emotions. “Terminally overused, but what a great word! Truly captures that common, base feeling,” says one. “Why take pleasure in this word / other people’s suffering?” asks another poignantly. As long as we wallow in this “primal pleasure,” as one commenter calls it, we can expect the word Schadenfreude to maintain its ability to delight and disgust.


ben.jpg
Ben Zimmer is an editor at Oxford University Press and a true word junkie. Once a week he surfaces from his dictionaries to write this column. Check out his “words of the week” on our main page (center column) or by clicking here.

SHARE:
4 Responses to “The Joy (and Sorrow) of “Schadenfreude””
  1. Erin says:

    Is it too late to get in my fave -freude word, from this article?

    http://www.time.com/time/magazine/article/0,9171,1003746,00.html

    “McPhee, the Pulitzer-prizewinning author of Annals of the Former World, performs a series of virtuosic variations on the theme of shad, including its role in history, its heroic migratory habits–a single shad can travel 10,000 miles in its lifetime–and the author’s sometimes excruciating attempts to catch the fish. “There is a God,” he writes, gazing wistfully at his shadless line, “a God who knows what He is looking at and enjoys making decisions.” (The emotion you’re feeling right now is shad-enfreude.)”

  2. Kalleh says:

    My favorite word is the English version of “Schadenfreude”…”epicaricacy.” I realize that the OED has never cited this word, but I wonder what happened with it.

    To the best of my knowledge it was first cited in Nathaniel Bailey’s “Universal Etymological English Dictionary,” published in 1727 and going through 20-22 editions. Bailey spelled it “Epicharikaky” – A joy at the misfortunes of others. The etymology is from the Greek epi (upon) + chara (joy) + kakon (evil). It has been published in a variety of specialty books from Novobatzy and Shea’s “Depraved and Insulting English” to 4 online dictionaries cited in Onelook. It appears in Mrs. Byrne’s dictionary, a Dickson dictionary of obscure words and perhaps in Shipley’s “Dictionary of Early English.” In consulting with Ammon Shea, he says: “I’m hardly a scholar in such matters but I would say that the words in Bailey’s Dictionary are rarely hapax, imaginary or inkhorns. Although he compiled his dictionary shortly after the inkhorn craze of Phillips, Blount and Bullokar he seems to have taken a somewhat more grounded approach to compiling his word list and would see no reason to doubt the authenticity of the word.”

    While Google hits hardly authenticate words, there are over 700 Ghits for “epicaricacy,” and we’ve mentioned it on Wordcraft 256 times…though the latter may be because of me!

    I’d just like to know what really happened to to this word.

  3. [...] of the word and its burgeoning popularity. His post was published in September of last year on the Oxford UP blog: Part of the appeal of the word Schadenfreude is that it is simultaneously exotic yet familiar. The [...]

  4. [...] of the word and its burgeoning popularity. His post was published in September of last year on the Oxford UP blog: Part of the appeal of the word Schadenfreude is that it is simultaneously exotic yet familiar. The [...]

Leave a Reply