In English, pamphlet is synonymous with booklet, brochure, but in some other modern European languages, a pamphlet makes one rather think of its synonym lampoon. The word surfaced in writing in 1415, and only two things are clear about its origin: pamphlet did not carry political overtones when it was coined, and it must have had a foreign source (or, because of its spelling with ph, was at least understood to be a loan from Latin or Greek).

Public domain via Wikimedia Commons.
It is astounding how often and how passionately scholars and amateurs at one time discussed the origin of pamphlet in the popular press. The main vehicle was, as usual, Notes and Queries, but no old etymological dictionary missed the word. The OED online presents a clear picture of the history of the word and supports a well-argued etymology, which was first offered in 1874 by the great French philologist Gaston Paris in Revue Critique, for September 26, 1874, p. 107. The full OED volume with the letter P appeared in 1909.
These are the main old hypotheses about the derivation of pamphlet. Perhaps the etymon is the French phrase par un filet “(held together) by a thread,” with reference to a single occurrence of the word written as paunflet (as though panflet, with u inserted) and an additional reference to French brochure “brochure” (brocher “to stitch together”; see a picture of a relatively old brochure in the heading). This etymon has been offered and rejected many times, because pamphlets contained a page or two, without a cover, and did not have to be connected by means of a thread.
Another suggested source was papyrus, and I might have passed it by as devoid of interest if it had not been defended by Frank Chance, a talented philologist. In some form this hypothesis can already be found in Stephen Skinner’s 1671 etymological dictionary of English. Chance believed that in a word like papyrus the consonant m might easily be inserted (another insertion!). He cited a few analogs of this phenomenon but not English empty: this adjective goes back to ǣmtig. Also,sumpter “packhorse” developed from Old French som(m)etier; in it the entire group mp is excrescent (that is, added without etymological justification). The Old Dutch noun pampier meant “paper.” Frank Chace believed that pampinus and papyrus “got mixed up.” There is a cruel law of etymology: the more complicated the proposed derivation, the greater the certainty that it is wrong. Not without regret, I have to dismiss Chance’s hypothesis as unrealistic.
A somewhat similar guess was offered in 1889 by Richard Stephen Charnock, a good folklorist but a totally unreliable word historian: “…from Spanish papeléta, diminutive of papél paper from which, with an infixed m, pamphlets might have been formed.” Why the infix, and why Spanish?

Statue of a Greek orator. Photo by Brad7753. CC-BY-SA 4.0 via Wikimedia Commons.
Naturally, Walter W. Skeat did not stay away from this discussion either. He reconstructed the date when papyrus probably turned up in English texts and came to the conclusion “that the word must be French, with a Greek root.” And here the Greek historian named Pamphila appeared on the scene (she was discovered long before Skeat in this context). Pamphila lived in the first century CE and enjoyed great popularity. Her multiple works are, it appears, lost. As far as our word is concerned, the posited way must have been from the author’s name to a common noun. The process is common. For instance, we may say that travelers take a Baedeker when they go abroad. Yet in the latest edition of A Concise Etymological Dictionary of the English Language, Skeat wrote: “Etymology quite uncertain. We find French pamphile, the knave of clubs, from the Greek name Pamphilus. Similarly, I should suppose that there was a French form *pamphilet [the asterisk denotes here and below a reconstructed form] or Late Latinpamphilētus, coined from Latin Pamphila….” At the end of the entry, he added a noncommittal reference to Gaston Paris.
Pamphlets were erotic (“amatory”) tracts, and as early as 1344, Richard de Bury, Bishop of Durham and a great bibliophile, recollected in his book Philoliblon (“The Love of Books”) that the youths of his generation had cared more for fat palfreys than for leanpanfletos (sic). In those days, students were advised to stay away from pamphlets! Surely, the learned Pamphila need not interest us in this context. Such was also the opinion of Hensleigh Wedgwood, Skeat’s main predecessor in the area of English etymology. Another Pamphila, responsible for the manufacture of silk, enjoys renown. She cannot be the heroine of our tale either.

Public domain via Wikimedia Commons.
The most detailed summary of older views on the history of the word pamphlet will be found in an article by William Bates (Notes and Queries 3/V, 1864, 187-169; see also NQ 3/IV, 1864, 325). I am sorry that I could not find any information about this extremely knowledgeable man.
The second edition of The Century Dictionary summarized some of the attempts to explain the derivation of pamphlet and listed four main hypotheses: 1) from a supposed Old French *paum-fueillet (as though “a leaf of paper held in the hand”), 2) from a supposed Medieval Latin *pagina filata “a threaded (sewed) leaf,” 3) from a supposed use of French par un filet “by a thread,” and 4) from a supposed Old French *pamfilet, Medieval Latin *pamfiletus, resting upon a name Pamphilus or Pamphila, of Greek origin. And here is the corollary at the end of the entry: “The last conjecture is plausible (compare the like personal origin of donet, a grammar, from the name Donatus, and of French calepin, a notebook, from the name Calepinus), but historic proofs are lacking.” My reference to Baedeker is less exotic. Yet I tend to agree with the conclusion by the Century Dictionary.
These are the reasons for my uncertainty. It is usually believed that pamphlet emerged in French, made its way into English, and was later retranslated by French. Perhaps so. I can only add that though words from names and titles are fine, no one, not even the knave of clubs, was called Pamphlet! It is understood that –et in pamphlet is a French suffix. English, –let (as in rivulet, bracelet, and their likes) seems to have emerged in English a century and a half later than the word that interests us. It seems that in 1415, no one in England would have divided pamphlet into pamph-let, but the new noun may have sounded vulgar. Sound groups like pump, pomp, pimp are sound-imitative (the German noun Pumpf means “a fart”). Perhaps this circumstance contributed to the word’s popularity among students. And as for the sound f after m in pamphlet, compare English humph, with its exotic spelling ph!
POSTSCRIPT
1. After the reemergence of this blog, two of our readers expressed their joy that THE OXOFORD ETYMOLOGIST is back on track. I am deeply grateful for their comments.
2. In connection with my derivation of yeoman, a reader reminded us of the British river yeo and suggested that the earliest yeomen might be recruited from that area. I could find no evidence of this connection, while the existence of another word with yeo– (which I mentioned) and of the Dutch cognate of yeo– seem to point in another direction.
3. In commenting on the history of limerick (see the previous post), Stephen Goranson pointed out that during the Civil War in the US, the phrase come to Limerick meant “get to the point, come to terms,” in connection with the Treaty of Limerick (1691). This is a most welcome reference. Search the Internet for THE TREATY OF LIMERICK.
Featured image: Pamphlet, “Adieux de madame la duchesse de Polignac aux francois,” 1789. Photo by Eliasdo, CC-BY-SA 3.0 via Wikimedia Commons.



As to who was William Bates, the Birmingham Daily Post, Friday, September 26, 1884; Issue 8187 obituary included:
“Many of our readers will regret to hear that Mr. William Bates, for several years surgeon to the Borough Hospital at Winson Green, died on Wednesday night, somewhat unexpectedly. On Sunday last he was found insensible in his bedroom, and had apparently suffered from an apoplectic attack. Immediate and unremitting attention was given to him by several medical friends, but he never regained consciousness. Mr. Bates was for some years a tutor of languages, and held for a time an appointment at Queen’s college, but later in life he studied medicine, took his degree, and was appointed surgeon to the Borough Hospital. He was well known in literary world by his edition of “The Maclise Gallery of Portraits,” from Fraser’s magazine, which he conspicuously annotated from a large and minute knowledge of contemporary history and biography. For many years he was a learned and valuable contributor to “Notes and Queries,” writing chiefly on what may be called “the bye-way subjects” of French and English literature…..”
The derivation from papyros, Sp. papel (or more possibly, Italian equivalent) seems the most plausible. This is also proposed by Wedgwood. The Spanish influence may come via Dutch or Flemish, particularly in the 15th century when Spaniards ruled the Low Countries. The word may also be a fantastic coinage in Renaissance universities. The ultimate origin maybe Italian. Compare It. cartello (bulletin), from carta “paper” (Lat., Gr. charta). By the way, charta ultimately comes from Old Chinese 赫蹏 (read xi4ti2) which refers to a kind of paper commonly used towards the end of West Han Dynasty (202 BC – AD 8).
Compare also libel, from Lat. libellus “little book” < liber "book, paper, parchment".
A few more examples will strengthen this semantic and etymological pattern: Something written and meant to convey information is often named after the physical material it is made of. So a book is from beech, the bulletin from bull (papal letter), even the word letter is derived by some from a Greek word meaning parchment. Of course, brochure, page, and German Heft belong to another pattern. In Old Chinese, what is written is called 書shu1 (modern form 书), the material to write on is called 纸zhi3.
Let me add to the other commenters and welcome your return!
In addition to the possibility that “come to Limerick” during the U.S. Civil War referred back to an earlier war in Ireland, there are additional indications that this meaning was first attested in America. For example the following verse was printed in 1880 in the U.S. and Canada:
“There was a young rustic named Mallory
Who drew but a very small salary.
He went to the show,
But his purse was so
That he sat in the uppermost gallery.
Tune: wont you come [up] to Limerick”
Here’s a limerick published in the US and Canada in 1880:
“There was a young rustic named Mallory
Who drew but a very small salary.
He went to the show,
But his purse was so
That he sat in the uppermost gallery.
Tune: wont you come [up] to Limerick”