Strange as it may seem to those who are not familiar with the niceties of English etymology, dream is not only a word of questionable origin but also a word whose recorded history in Germanic contains a major riddle. However, before presenting this riddle, I would like to repeat what I have said about such matters more than once. From the etymological point of view, some words are indeed hopeless; that is, we do not know enough to suggest reasonable conclusions about their derivation. But it may happen that good conjectures (given the information at our disposal) exist, and one wonders why the most authoritative dictionaries balk at adopting them. Do those conjectures remain unknown to lexicographers (dictionary makers)? This is unlikely. More probably, few editors have the boldness to publish solutions that are not fully secure. James A. H. Murray, Walter W. Skeat, and Friedrich Kluge, to mention only those scholars to whom I constantly refer in this blog (and this list is most incomplete), did not fear losing face and offered many controversial hypotheses and later kept defending or modifying them. Be that as it may, some details in the development of the Germanic word for “dream” seem to have been clarified, even though they are not a hundred percent certain and though dictionaries prefer to ignore them.
The forms of our word in the Old Germanic texts are as follows. Note only the senses, for all the sound correspondence are regular: dr-m and a long vowel in the middle. It is natural to begin with Old English: drēam “joy, gladness, delight, ecstasy, din, mirth, rejoicing; melody, music, song, singing.” Those glosses have been culled by language historians from the texts in which drēam occurs and are therefore open to interpretation. Perhaps the common denominator of all that joy and singing is noise. On the other hand, “jubilation” may be the underlying concept. Anyway, nothing in the Old English texts reminds us of sleep and dreaming, and this is the root of the trouble.
By contrast, Old Icelandic draumr and Old High German troum meant only “dream” (no noise, no joy). Modern Icelandic draumur, German Traum, and Dutch droom mean the same. In English, dream “a vision during sleep” did not surface in texts before the thirteenth century, and it has been suggested that the word is a borrowing from Scandinavian: allegedly, it either supplanted the native sense of dream or influenced its meaning. Yet it remains unclear whether “noise, din” (or “merriment, jubilation”) and “nightly vision,” the senses recorded in the oldest period, are at all compatible. Many researchers believe that we are dealing with unrelated homonyms.
For some clues, we should turn to an Old Germanic language called Old Saxon. Its speakers were, quite obviously, related to the people who invaded Britain in the fifth century (compare the term “Anglo-Saxon England”), but the texts from the Saxons who remained on the continent go back to the second half of the ninth century. The main of them, a poem modern scholars call Heliand “The Savior,” is a magnificent retelling of the Gospels. In that poem, the word drōm appears multiple times and has three senses.
- “Life on this earth.” It is far from clear how this sense developed. Perhaps the following hypothesis has some value. In Old Germanic, “earthly life” referred to “joy,” with the accent on “joyful existence in the din of communal living.” Modern people’s desire for privacy and quiet was alien to those who lived two millennia before us and even quite some time later. The pre-Christian Germanic concept of life (communal life!) stressed the temporary blessings of our short stay on earth among relatives and allies, rather than an expectation of eternal bliss in heaven.
In the mead hall, people drank, made merry, and one of the many ways to express their happiness was to laugh. Medieval laughter had nothing to do with humor as we understand it; it expressed deep satisfaction, be it at the sight of a vanquished enemy or of belonging to the retinue of the king, the ring-giver. When Beowulf, the hero of a famous Old English poem, died, it is said that he gave up laughter. The Old Icelandic phrase the abode of laughter meant “breast.” (In my book In Prayer and Laughter, I said all I know about this subject and won’t enlarge on it here.) In the Old Saxon Heliand, one finds an analog of the English phrase. When Herod died, we read, he gave up drōm. Other instances of this usage occur elsewhere. Apparently, drōm denoted earthly existence, viewed as a blessing and something worthy of having.
- In the episode, known as the wedding at Cana, we are told that men’s drōm in the hall reigned supreme. There is no way of deciding whether this drōm denoted boisterous merriment, joy, or even music. In a similar passage, gaman, instead of drōm, is used. Gaman occurs in almost the same form in Gothic (a Germanic language recorded in the fourth century) and Old English and, most probably, consists of ga-, a collective prefix (like ge– in Modern German), and man “man.” The Gothic noun meant “partner,” so that once again we see that joy (merriment) was synonymous with communal living (partnership, fellowship). The Modern English continuation of this word is game. Thus, drōm was gaman! (Aren’t we embarrassingly close to our overused word fun?) But drōm could also mean “life” in general. While describing one’s existence in both heaven and hell, the Heliand poet uses this word without any compunction. So once again, we should agree that drōm meant “life,” even if the starting point was perhaps “life as joy.”
- The previous two points would not have been worthy of mention if, in the Heliand, drōm had not also occurred with the sense of “dream.” This is what happened to Joseph: an angel came to him an drōma, that is, in a dream. Two more occurrences of this drōm show that this usage was normal in Old Saxon. I’ll quote only the last of them, because it is almost identical with the one we have just seen: fon them drōma ansprang Ioseph “Joseph jumped up from that dream” (this sentence occurs in the episode “The Flight to Egypt”).
The conclusion is obvious: the word whose modern reflex (continuation) is Engl. dream could occur in one Old Germanic language with two senses: “life” (“joyful existence,” “earthly life,” or “life anywhere,” depending on the context) and “dream,” and it is our task to understand how this blend could develop. Are we witnessing two homonyms or one word with two seemingly incompatible meanings? And here I would like to return to the beginning of the present post. The literature on the history of “dream” is huge, but, on consulting it, one sometimes gets the impression that etymologists have no way of answering the question asked above and are stuck in limbo. I am convinced that no limbo exists, even though the way out of it is neither broad nor straight.
To be continued until light and drōm appear at the end of the tunnel.
Featured image credit: The wedding at Cana by Jan Cossiers. Public domain via Wikimedia Commons.