Coverage of the centenary of the outbreak of World War One has made us freshly familiar with many memorable sayings, from Edward Grey’s ‘The lamps are going out all over Europe’, to Wilfred Owen’s ‘My subject is War, and the pity of war/ The Poetry is in the pity’, and Lena Guilbert Horne’s exhortation to ‘Keep the Home-fires burning’.
Color words are among the most mysterious ones to a historian of language and culture, and brown is perhaps the most mysterious of them all. At first blush (and we will see that it can have a brownish tint), everything is clear. Brown is produced by mixing red, yellow, and black.
There’s something about the idea of ‘original pronunciation’ (OP) that gets the pulse racing. I’ve been amazed by the public interest shown in this unusual application of a little-known branch of linguistics — historical phonology, a subject that explores how the sounds of a language change over time.
Forty years ago, President Richard M. Nixon faced certain impeachment by the Congress for the Watergate scandal. He resigned the presidency, expressing a sort of conditional regret.
The death rattle of the gender binary has been ringing for decades now, leaving us to wonder when it will take its last gasp. In this third decade of third wave feminism and the queer critique, dismantling the binary remains a critical task in the gender revolution.
Like every other custom in life, kissing has been studied from the historical, cultural, anthropological, and linguistic point of view. Most people care more for the thing than for the word, but mine is an etymological blog.
All language-learners face the difficulties of regional variations or dialects. Usually, it takes the form of an odd word or turn of phrase or a peculiar pronunciation. For most languages, incomprehension is only momentary, and the similarity — what linguists often refer to as the mutual intelligibility — between the standard language taught to foreigners and the regional speech pattern is maintained.
Misunderstand. Misidentify. Mistaken. Misogyny. Miscegenation. Miscreant. Misadventure. Misalign. The list goes on and on. A two-second search turned up a long list of words beginning with the prefix ‘mis.’ None seem very positive. Now we have a new word to add to the lexicon: misgender.
Yes, this is Post 450. The present blog was launched on March 1, 2006 and has appeared every Wednesday ever since, rain or shine. Another short year, and the jubilant world will celebrate the great number 500.
Why study paradoxes? The easiest way to answer this question is with a story: In 2002 I was attending a conference on self-reference in Copenhagen, Denmark. During one of the breaks I got a chance to chat with Raymond Smullyan, who is amongst other things an accomplished magician, a distinguished mathematical logician, and perhaps the most well-known popularizer of `Knight and Knave’ (K&K) puzzles.
The Oxford Dictionary of English Etymology (ODEE) says about the verb wrap (with the abbreviations expanded): “…of unknown origin, similar in form and sense are North Frisian wrappe stop up, Danish dialectal vrappe stuff; and cf. Middle Engl. bewrappe, beside wlappe (XIV), LAP3.”
There is a study of color perception that has gotten around enough that I would like to devote this post to how I see it, according to my take on whether, and how, language “shapes” thought and creates a “worldview.” The experiment involved the Himba people, and is deliciously tempting for those seeking to show how language creates a way of seeing the world.
To celebrate the launch of our new Oxford Arabic Dictionary (in print and online), the Chief Editor, Tressy Arts, explains why she decided to become an Arabist…When I tell people I’m an Arabist, they often look at me like they’re waiting for the punchline. Some confuse it with aerobics and look at me dubiously [...]
It occurred to me to write a short essay about the word verve by chance. As a general rule, I try to stick to my last and stay away from Romance etymology, even though the logic of research occasionally makes me meddle with it.
For most language learners and lovers, translation is a hot topic. Should I translate new vocabulary into my first language? How can I say x in Japanese? Is this translated novel as good as the original? I’ve lost count of the number of times I’ve been told that Pushkin isn’t Pushkin unless he’s read in Russian.
When it comes to assessing someone’s sincerity, we pay close attention to what people say and how they say it. This is because the emotion-based elements of communication are understood as partially controllable and partially uncontrollable.