Color names have been investigated in almost overwhelming detail, but it is not the etymology but usage that tends to “throw us off the scent.”
Color words are among the most mysterious ones to a historian of language and culture, and brown is perhaps the most mysterious of them all. At first blush (and we will see that it can have a brownish tint), everything is clear. Brown is produced by mixing red, yellow, and black.
Like every other custom in life, kissing has been studied from the historical, cultural, anthropological, and linguistic point of view. Most people care more for the thing than for the word, but mine is an etymological blog.
All language-learners face the difficulties of regional variations or dialects. Usually, it takes the form of an odd word or turn of phrase or a peculiar pronunciation. For most languages, incomprehension is only momentary, and the similarity — what linguists often refer to as the mutual intelligibility — between the standard language taught to foreigners and the regional speech pattern is maintained.
The Oxford Dictionary of English Etymology (ODEE) says about the verb wrap (with the abbreviations expanded): “…of unknown origin, similar in form and sense are North Frisian wrappe stop up, Danish dialectal vrappe stuff; and cf. Middle Engl. bewrappe, beside wlappe (XIV), LAP3.”
To celebrate the launch of our new Oxford Arabic Dictionary (in print and online), the Chief Editor, Tressy Arts, explains why she decided to become an Arabist…When I tell people I’m an Arabist, they often look at me like they’re waiting for the punchline. Some confuse it with aerobics and look at me dubiously […]
It occurred to me to write a short essay about the word verve by chance. As a general rule, I try to stick to my last and stay away from Romance etymology, even though the logic of research occasionally makes me meddle with it.
For most language learners and lovers, translation is a hot topic. Should I translate new vocabulary into my first language? How can I say x in Japanese? Is this translated novel as good as the original? I’ve lost count of the number of times I’ve been told that Pushkin isn’t Pushkin unless he’s read in Russian.
As can be guessed from the above title, my today’s subject is the derivation of the word road. The history of road has some interest not only because a word that looks so easy for analysis has an involved and, one can say, unsolved etymology.
Once John Cowan suggested that I touch on the murky history of the noun qualm and try to shed light on it. To the extent that I can trust my database, this word, which is, naturally, featured in all dictionaries, hardly ever appears in the special scholarly literature.
The French language came to North America with the first French settlers in the 17th century. French and British forces had long been at war before the final victory of Britain in the mid 18th century; after the loss of New France, France lost contact with its settlers and Quebec French became isolated from European French.
By Anatoly Liberman
On 20 November 2013, I discussed the verbs astonish, astound, and stun. Whatever the value of that discussion, it had a truly wonderful picture of a stunned cat and an ironic comment by Peter Maher on the use of the word stunning.
By Anatoly Liberman
Since I’ll be out of town at the end of July, I was not sure I would be able to write these “gleanings.” But the questions have been many, and I could answer some of them ahead of time.
By David J. Peterson
My name is David Peterson, and I’m a conlanger. “What’s a conlanger,” you may ask? Thanks to the recent addition of the word “conlang” to the Oxford English Dictionary (OED), I can now say, “Look it up!” But to save you the trouble, a conlanger is a constructed language (or conlang) maker—i.e. one who creates languages.
By Anatoly Liberman
To some people which and witch are homophones. Others, who differentiate between w and wh, distinguish them. This rather insignificant phenomenon is tackled in all books on English pronunciation and occasionally rises to the surface of “political discourse.”
By Fiona McPherson
The United States and Great Britain are two countries separated by a common language – a phrase commonly attributed to Shaw sometime in the 1940s, although apparently not to be found in any of his published works. Perhaps another way of looking at it is to say that they are two countries separated by a different ball – a sentiment that is particularly apt when football’s World Cup comes around.