<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd"
	xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
	>
<channel>
	<title>Comments on: Around Ethnic Slurs. Part 2: SHEENY</title>
	<atom:link href="http://blog.oup.com/2009/07/sheeny/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.oup.com/2009/07/sheeny/</link>
	<description>Academic insights for the thinking world.</description>
	<lastBuildDate>Fri, 10 Feb 2012 15:14:32 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Charles Nydorf</title>
		<link>http://blog.oup.com/2009/07/sheeny/comment-page-1/#comment-153464</link>
		<dc:creator>Charles Nydorf</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 04 Sep 2009 14:12:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.oup.com/?p=5088#comment-153464</guid>
		<description>Let me take a stab at explaining the phonological evolution of &#039;sheeny.&#039; To begin with the stressed vowel,the standard Yiddish form of the adjective for beautiful is &#039;sheyn&#039;. In all West Yiddish dialects and in two out of three East Yiddish the word has the  dipthong /ei/. (The exception is Central Yiddish, where the diphthong is /ai/. In popular London English /ei/ is shifted to /ai/. Speakers of London English would have had trouble pronouncing Yiddish &#039;sheyn&#039; with an /ei/ and so substituted an /i:/ sound yielding the stressed vowel in &#039;sheeny&#039;. 
The unstressed vowel in &#039;sheeny&#039; is easier to explain. It is an English version of the Yiddish adjectival suffixes /e/ or /er/.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Let me take a stab at explaining the phonological evolution of &#8217;sheeny.&#8217; To begin with the stressed vowel,the standard Yiddish form of the adjective for beautiful is &#8217;sheyn&#8217;. In all West Yiddish dialects and in two out of three East Yiddish the word has the  dipthong /ei/. (The exception is Central Yiddish, where the diphthong is /ai/. In popular London English /ei/ is shifted to /ai/. Speakers of London English would have had trouble pronouncing Yiddish &#8217;sheyn&#8217; with an /ei/ and so substituted an /i:/ sound yielding the stressed vowel in &#8217;sheeny&#8217;.<br />
The unstressed vowel in &#8217;sheeny&#8217; is easier to explain. It is an English version of the Yiddish adjectival suffixes /e/ or /er/.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Sheeny Curse</title>
		<link>http://blog.oup.com/2009/07/sheeny/comment-page-1/#comment-152945</link>
		<dc:creator>Sheeny Curse</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 10 Aug 2009 16:17:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.oup.com/?p=5088#comment-152945</guid>
		<description>[...] Curse Around Ethnic Slurs. Part 2: SHEENYAn old hypothesis (my reference goes back to 1889) traces Sheeny to the Hebrew curse misah (or mise) [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Curse Around Ethnic Slurs. Part 2: SHEENYAn old hypothesis (my reference goes back to 1889) traces Sheeny to the Hebrew curse misah (or mise) [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Around Ethnic Slurs. Part 2: SHEENY</title>
		<link>http://blog.oup.com/2009/07/sheeny/comment-page-1/#comment-152844</link>
		<dc:creator>Around Ethnic Slurs. Part 2: SHEENY</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 02 Aug 2009 11:04:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.oup.com/?p=5088#comment-152844</guid>
		<description>[...] and bodily functions, or some law prohibited them from doing so. The sexual revolution emancipa click for more              var _wh = ((document.location.protocol==&#039;https:&#039;) ? &quot;https://sec1.woopra.com&quot; : [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] and bodily functions, or some law prohibited them from doing so. The sexual revolution emancipa click for more              var _wh = ((document.location.protocol==&#8217;https:&#8217;) ? &#8220;https://sec1.woopra.com&#8221; : [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Faselhase</title>
		<link>http://blog.oup.com/2009/07/sheeny/comment-page-1/#comment-152813</link>
		<dc:creator>Faselhase</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 29 Jul 2009 18:57:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.oup.com/?p=5088#comment-152813</guid>
		<description>A very interesting article. However, &quot;zhid&quot; (Żyd) isn&#039;t an offensive word in Polish. It&#039;s a standard term, like &quot;Jew&quot; in English.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>A very interesting article. However, &#8220;zhid&#8221; (Żyd) isn&#8217;t an offensive word in Polish. It&#8217;s a standard term, like &#8220;Jew&#8221; in English.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: John Cowan</title>
		<link>http://blog.oup.com/2009/07/sheeny/comment-page-1/#comment-152811</link>
		<dc:creator>John Cowan</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 29 Jul 2009 18:17:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.oup.com/?p=5088#comment-152811</guid>
		<description>Almost certainly that was &lt;i&gt;the&lt;/i&gt; Nathan Süsskind, Professor in the Department of Germanic and Slavic Languages at the City College of New York until his retirement in 1974.  Though he was indeed an American, he was not so by birth; he was born in what is now Slovakia and was then part of the Austro-Hungarian Empire in 1907, and died in New York City in 1994.  He was also the director of the Institute for Yiddish Lexicology, and (though a native speaker of Eastern Yiddish) a world authority on Western Yiddish.

If Süsskind says that the WY for &#039;beautiful&#039; was &lt;i&gt;sheen&lt;/i&gt;, it probably was.  The EY is &lt;i&gt;shayn&lt;/i&gt;.  In the phrase &lt;i&gt;shayner yid&lt;/i&gt;, however, it refers not to personal appearance but to moral rectitude: &quot;a &lt;i&gt;shayner yid&lt;/i&gt; is a Jew of whom other Jews are proud&quot; (Leo Rosten).</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Almost certainly that was <i>the</i> Nathan Süsskind, Professor in the Department of Germanic and Slavic Languages at the City College of New York until his retirement in 1974.  Though he was indeed an American, he was not so by birth; he was born in what is now Slovakia and was then part of the Austro-Hungarian Empire in 1907, and died in New York City in 1994.  He was also the director of the Institute for Yiddish Lexicology, and (though a native speaker of Eastern Yiddish) a world authority on Western Yiddish.</p>
<p>If Süsskind says that the WY for &#8216;beautiful&#8217; was <i>sheen</i>, it probably was.  The EY is <i>shayn</i>.  In the phrase <i>shayner yid</i>, however, it refers not to personal appearance but to moral rectitude: &#8220;a <i>shayner yid</i> is a Jew of whom other Jews are proud&#8221; (Leo Rosten).</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: J P Maher</title>
		<link>http://blog.oup.com/2009/07/sheeny/comment-page-1/#comment-152809</link>
		<dc:creator>J P Maher</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 29 Jul 2009 17:36:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.oup.com/?p=5088#comment-152809</guid>
		<description>There is support for Professor Liberman’s connection of sheeny and schoen ‘beautiful, nice’. But the connection is not by way of irony, e.g. “Curly” for the bald one of The Three Stooges. As for phonetics, Yiddish, Austrian and Bavarian German “shane” were more heard on the streets of New York than standard German schoen.  And millions of gentiles knew the Yiddish hit song “Bei mir bist du shane”, which made  the cross-over from Yiddish musical theater to mainstream US and even made the German and Russian “hit parade”. See  Sholom Secunda in Wikipedia for a good run-down. As for semantic development, metonymy would be a good place to look. Hawkers and talkers can be named for their characteristic noises. “Nicely-Nicely” is the name of a character in Damon Runyon. Shoe-shine boys call out their service: “shine!”, hence the white racist word for blacks. In Brendan Behan’s book “Borstal Boy” the nickname hung on a reform school (Borstal) mate was “Chew-Lips”, the cry of the London flower market hawker: “Tulips!”. “Shane” would be an excellent hawker’s cry, praising their product: “shane!”. (I use the real English pronoun “they” here, as opposed to the PC “his or her’.)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>There is support for Professor Liberman’s connection of sheeny and schoen ‘beautiful, nice’. But the connection is not by way of irony, e.g. “Curly” for the bald one of The Three Stooges. As for phonetics, Yiddish, Austrian and Bavarian German “shane” were more heard on the streets of New York than standard German schoen.  And millions of gentiles knew the Yiddish hit song “Bei mir bist du shane”, which made  the cross-over from Yiddish musical theater to mainstream US and even made the German and Russian “hit parade”. See  Sholom Secunda in Wikipedia for a good run-down. As for semantic development, metonymy would be a good place to look. Hawkers and talkers can be named for their characteristic noises. “Nicely-Nicely” is the name of a character in Damon Runyon. Shoe-shine boys call out their service: “shine!”, hence the white racist word for blacks. In Brendan Behan’s book “Borstal Boy” the nickname hung on a reform school (Borstal) mate was “Chew-Lips”, the cry of the London flower market hawker: “Tulips!”. “Shane” would be an excellent hawker’s cry, praising their product: “shane!”. (I use the real English pronoun “they” here, as opposed to the PC “his or her’.)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
<!-- WP Super Cache is installed but broken. The path to wp-cache-phase1.php in wp-content/advanced-cache.php must be fixed! -->
