<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd"
	xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
	>
<channel>
	<title>Comments on: Monthly Gleanings</title>
	<atom:link href="http://blog.oup.com/2008/05/monthly-gleanings/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.oup.com/2008/05/monthly-gleanings/</link>
	<description>Academic insights for the thinking world.</description>
	<lastBuildDate>Thu, 09 Feb 2012 20:48:00 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: mollymooly</title>
		<link>http://blog.oup.com/2008/05/monthly-gleanings/comment-page-1/#comment-146380</link>
		<dc:creator>mollymooly</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 17 Jun 2008 18:11:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.oup.com/?p=1843#comment-146380</guid>
		<description>In Ireland &quot;bold&quot; usually means &quot;naughty&quot;, usually said of (and to) children.  I suppose this is an extension of the commoner current sense rather than a throwback to the older one.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>In Ireland &#8220;bold&#8221; usually means &#8220;naughty&#8221;, usually said of (and to) children.  I suppose this is an extension of the commoner current sense rather than a throwback to the older one.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: D. Wilson</title>
		<link>http://blog.oup.com/2008/05/monthly-gleanings/comment-page-1/#comment-146188</link>
		<dc:creator>D. Wilson</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 09 Jun 2008 03:00:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.oup.com/?p=1843#comment-146188</guid>
		<description>A few remarks.

The quotation says (according to my primitive understanding) that &quot;fare fico&quot; and &quot;fare fiasco&quot; are essentially synonymous, meaning &quot;dare in nulla&quot;, = &quot;fail&quot;. It says there is another equivalent, &quot;fare una vescia&quot; (i.e., lit., &quot;make/do a fart&quot;), and it speculates that &quot;fico&quot; and &quot;fiasco&quot; were pronounced &quot;fiiiico&quot; and &quot;fiiiiasco&quot; to make a &#039;farting&#039; sound, so that both stood in for the concept &quot;fart&quot; and indicated failure.

One may compare English &quot;fizzle&quot; [noun], which I think is essentially &quot;fart&quot; etymologically but which I think is nearly equivalent to &quot;fiasco&quot; in modern English.

This &quot;fare fico&quot; appears to be entirely distinct from &quot;fare la fica&quot; (or &quot;fare le fiche&quot;) = &quot;make the &#039;fig&#039; gesture&quot;. The above piece does not have any reference to &quot;fare la fica&quot;, and other similar references also fail to make any connection.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>A few remarks.</p>
<p>The quotation says (according to my primitive understanding) that &#8220;fare fico&#8221; and &#8220;fare fiasco&#8221; are essentially synonymous, meaning &#8220;dare in nulla&#8221;, = &#8220;fail&#8221;. It says there is another equivalent, &#8220;fare una vescia&#8221; (i.e., lit., &#8220;make/do a fart&#8221;), and it speculates that &#8220;fico&#8221; and &#8220;fiasco&#8221; were pronounced &#8220;fiiiico&#8221; and &#8220;fiiiiasco&#8221; to make a &#8216;farting&#8217; sound, so that both stood in for the concept &#8220;fart&#8221; and indicated failure.</p>
<p>One may compare English &#8220;fizzle&#8221; [noun], which I think is essentially &#8220;fart&#8221; etymologically but which I think is nearly equivalent to &#8220;fiasco&#8221; in modern English.</p>
<p>This &#8220;fare fico&#8221; appears to be entirely distinct from &#8220;fare la fica&#8221; (or &#8220;fare le fiche&#8221;) = &#8220;make the &#8216;fig&#8217; gesture&#8221;. The above piece does not have any reference to &#8220;fare la fica&#8221;, and other similar references also fail to make any connection.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: D. Wilson</title>
		<link>http://blog.oup.com/2008/05/monthly-gleanings/comment-page-1/#comment-146185</link>
		<dc:creator>D. Wilson</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 08 Jun 2008 04:50:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.oup.com/?p=1843#comment-146185</guid>
		<description>Sorry: my post was truncated. Here&#039;s the quotation.

//FARE FICO. _Dare in nulla_, o, come vulgarm. si dice in oggi, _Fare fiasco_. In alcuni casi potrebbesi anche dire, ma bassissimamente, _Fare una vescia_; e forse tra _Far fico_ e _Fare una vescia_ non c&#039;è altro divario, se non che in questa seconda frase è nominata la cosa pe &#039;l suo nome, e nella prima si vuol farne sentire il suono, pronunziando la prima sillaba di _fico_ in modo che quel _fi_ allungato e stiracchiato esprima come un vento o soffio. Lo stesso potrebbe dirsi dell&#039;altra frase vulgare _Far fiasco_, dovendosi pronunziare divisamente _fi-a-sco_, e allungar la sillaba _fi_ come in _fico_. Nè ciò parrà strano o ridicolo, se si consideri che simili frasi s&#039;inventanto dal vulgo, e che il vulgo si diletta di tali sozze allusioni. Molte altre frasi vulgari hanno parimente bisogno, per essere intese e far giuoco, o di gesti appropriati o d&#039;una maniera particolare di pronunziarle.//</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Sorry: my post was truncated. Here&#8217;s the quotation.</p>
<p>//FARE FICO. _Dare in nulla_, o, come vulgarm. si dice in oggi, _Fare fiasco_. In alcuni casi potrebbesi anche dire, ma bassissimamente, _Fare una vescia_; e forse tra _Far fico_ e _Fare una vescia_ non c&#8217;è altro divario, se non che in questa seconda frase è nominata la cosa pe &#8216;l suo nome, e nella prima si vuol farne sentire il suono, pronunziando la prima sillaba di _fico_ in modo che quel _fi_ allungato e stiracchiato esprima come un vento o soffio. Lo stesso potrebbe dirsi dell&#8217;altra frase vulgare _Far fiasco_, dovendosi pronunziare divisamente _fi-a-sco_, e allungar la sillaba _fi_ come in _fico_. Nè ciò parrà strano o ridicolo, se si consideri che simili frasi s&#8217;inventanto dal vulgo, e che il vulgo si diletta di tali sozze allusioni. Molte altre frasi vulgari hanno parimente bisogno, per essere intese e far giuoco, o di gesti appropriati o d&#8217;una maniera particolare di pronunziarle.//</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: D. Wilson</title>
		<link>http://blog.oup.com/2008/05/monthly-gleanings/comment-page-1/#comment-146184</link>
		<dc:creator>D. Wilson</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 08 Jun 2008 02:52:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.oup.com/?p=1843#comment-146184</guid>
		<description>Apparently I&#039;m not the only one who has found &quot;fare fico&quot; and &quot;fare fiasco&quot; suspiciously similar.

Here is another etymological possibility for &quot;fiasco&quot;; of course I cannot judge the quality of the scholarship or the credentials of the author, but I&#039;m sure it&#039;s by somebody familiar with the Italian of the mid 19th century, so maybe it should be taken seriously (if only as one possible speculation).

An &#039;onomatopoeic&#039; origin is suggested here, in which the usual meanings of both &quot;fico&quot; and &quot;fiasco&quot; are more or less irrelevant ... that is, if I&#039;m reading it right!

G. Gherardini, _Supplimento a&#039; Vocabolarj Italiani_ (Milano, 1854): v. 3, p. 86:

&lt;&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Apparently I&#8217;m not the only one who has found &#8220;fare fico&#8221; and &#8220;fare fiasco&#8221; suspiciously similar.</p>
<p>Here is another etymological possibility for &#8220;fiasco&#8221;; of course I cannot judge the quality of the scholarship or the credentials of the author, but I&#8217;m sure it&#8217;s by somebody familiar with the Italian of the mid 19th century, so maybe it should be taken seriously (if only as one possible speculation).</p>
<p>An &#8216;onomatopoeic&#8217; origin is suggested here, in which the usual meanings of both &#8220;fico&#8221; and &#8220;fiasco&#8221; are more or less irrelevant &#8230; that is, if I&#8217;m reading it right!</p>
<p>G. Gherardini, _Supplimento a&#8217; Vocabolarj Italiani_ (Milano, 1854): v. 3, p. 86:</p>
<p>&lt;&gt;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Justin T. Holl, Jr.</title>
		<link>http://blog.oup.com/2008/05/monthly-gleanings/comment-page-1/#comment-146005</link>
		<dc:creator>Justin T. Holl, Jr.</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 28 May 2008 22:45:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.oup.com/?p=1843#comment-146005</guid>
		<description>I think in the legal field &quot;pled&quot; is more common than pleaded, though both are acceptable.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I think in the legal field &#8220;pled&#8221; is more common than pleaded, though both are acceptable.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
<!-- WP Super Cache is installed but broken. The path to wp-cache-phase1.php in wp-content/advanced-cache.php must be fixed! -->
